La nouvelle traduction du «Notre Père» résonnera depuis Pâques

Les Eglises chrétiennes – catholique, réformées et évangéliques – de Suisse ro- mande introduiront la nouvelle traduction du «Notre Père» à l’occasion de Pâques. Déjà appliquée en France et dans d’autres pays francophones, ce changement a été l’objet d’une large consultation entre les différentes Eglises romandes, dans un esprit œcuménique.

Initialement prévue lors de la période de l’Avent 2017, l’introduction de la nouvelle traduction a été repoussée à Pâques 2018 en Suisse, a n de permettre aux Synodes des Eglises réformées romandes et au Réseau évangélique de se rallier à la modification du « Notre Père » déjà approuvée par la Conférence des évêques suisses.

En optant pour une nouvelle traduction commune et en l’introduisant simultanément dans leur liturgie, les Eglises signataires de ce communiqué réaffirment leur volonté d’œuvrer dans un esprit d’unité. Alors que la première traduction œcuménique du «Notre Père» avait été introduite en 1966 en Suisse romande, toutes se réjouissent que l’ensemble des dèles puisse ainsi continuer à prier de la même manière la prière universelle enseignée par Jésus.

Les communautés célébrantes sont invitées à prier le « Notre Père » selon la nouvelle formule au matin de Pâques, marquant ainsi son introduction officielle.

Pour télécharger le feuillet de présentation de la nouvelle traduction, cliquer ici pour le dépliant sur le Notre Père.

 

Le « Notre Père »

Notre Père qui es aux cieux,

que ton nom soit sanctifié,

que ton règne vienne

que ta volonté soit faite

sur la terre comme au ciel.

Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.

Pardonne-nous nos offenses

comme nous pardonnons aussi

à ceux qui nous ont offensés.

Et ne nous laisse pas entrer en tentation,

mais délivre-nous du mal.

Car c’est à toi qu’appartiennent

le règne, la puissance et la gloire,

pour les siècles des siècles.

Amen.